注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

牛牛的博客

书能香我无需花

 
 
 

日志

 
 

汉文化与英美文化的差异  

2010-07-05 16:33:30|  分类: 教育篇 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
引用Peter lee 的博客

 

   在中国文化中,“龙”有着重要的地位和影响,在中国历史上是一种能兴云降雨的神异动物,是力量、权威和尊严的化身,是神圣的象征,是代表成功和吉祥的图腾形象。关于“龙”的成语有:藏龙卧虎、画龙点睛、龙飞凤舞、虎踞龙盘、攀龙附凤、龙凤呈祥、生龙活虎等等,中国人还素以 “龙的子孙”、“龙的传人”自称,龙的文化还被远渡海外的华人带到了世界各地,在美国、加拿大和英国的中国城内(China Town ),你会注意到最多、最引人注目的装饰物是龙。

   而在英语中,“龙”(dragon)是长着鹰爪和鹰翅、狮子的前脚和头的巨大怪兽,根据基督教《圣经》的记载,“龙”(dragon )是恶魔撒旦的化身 , dragon一词在英语文化中是恶的象征,它的含义和给人的联想与汉语截然不同。如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。例如:She’s a bit a dragon around the place,意思是她在这里是个很跋扈的人。基于这样的一个原因,2008年在中国举办的奥运会的吉祥物五福娃就没有龙。

   在汉语中,“狗”总是用于贬义,如狗仗人势、狗急跳墙、一人得势,鸡犬升天、狼心狗肺、狗血喷头、痛打落水狗等等,而在英语文化中,狗是人类最好的朋友,人们对于狗的看法与中国人也有所不同。狗用来指人的时候,褒扬的意义要大于贬低的意义,如:

     treat sb. like a dog  不把某人当人看

    Give a dog a bad name and hang him.欲加之罪

      like  a dog with two tails       非常开心

    teach an old dog new tricks   使守旧的人接受新事物 

     Every dog has his day .(人人都有得意时)

     You are a lucky dog .(你真是个幸运的人)

     Love me love my dog .(爱屋及乌)

   所以,人们对事物的认识和由此产生的感情随文化传统的不同而不同,英美人的宠物“狗”不过是一般的动物而已,在70年代与美国的冷战时期,我们把一切服务于美国政府和军队的人们统统称为“美帝国主义走狗”(running dogs )时,他们不但不觉得可恨,反觉得可爱了。在70年代的美国纽约中国大使馆门前,就发生过这样的事情,一些友好的美国人在新年之际,为了向中国驻美国使馆工作人员祝贺新年,就挂出这样幽默的条幅:“ 美帝国主义走狗祝中国人民新年快乐!”  

  评论这张
 
阅读(78)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017